And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory
And had he not been one of those who glorify (Allah
Had it not been that he (repented and) glorified Allah
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,
And had he not been one of those who glorify God's limitless glory,
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God
But had it not been that he was of those who glorify (Us)
If he had not been of the ones who glorify,
If he had not been someone who glorified [God],
Had it not been that he was of those who glorify (Allah),
And had he not been among those who glorify
And that (if) he had not been of those who glorify (Allah) much (i.e., those who are always mindful of the ordainments of Allah)
Had he not repented and became of those who glorify Allah
Had he not been one of those who praised
So had he not been of the extollers (of Allah)
Had he not glorified God
Had he not been of those who proclaim Allah‘s purity
And had he not been a valiant swimmer
He was one of those who (extol and) glorify Allah routinely
If it was that he had not (repented and) glorified Allah
And had he not been of those who exalt Allah
And had it not been that he was one of those who implored
If he had not been one of those who glorified God
And had he not been of those who hallow Him
Had he not been one of those who struggled hard
Had it not been that he was a man who glorified Allah,
Had it not been that he was one who always glorified God, (declaring Him absolutely above having any defects and partners)
And had he not been one of those who celebrate Allah’s glory
But had it not been that he was of those who glorify (Us)
And if he was not among those who glorify (God),
Had it not been that he glorified God
Had he not been among those who glorify Allah,
Had he not been one of those who glorify Allah
And had it not been that he was one of those who implored,
But had he not indeed been of those who glorify (Allah)
And had he not been of those who glorify Allah.
If it were not that he resorted to meditation (on God),
and had he not been among those who exalt (Allah)
But had he not been of those who glorify (Us)
So had it not been for that he (was) from the praising/glorifying
If it was not in account of his sincere recourse to God,…
And were he not one of those who praise.
And had he not been of those who glorify God
Then if he had not been of those who glorify (Allah)
Had he not been of those who glorify (God
Had he not been of them who glorify Allah
Now had he not been of those that glorify God
And if he had not been one of those who praised God
and had it not been that he was of those who celebrated God's praise
But had he not been of those who praise Us
and had he not devoutly praised the Lor
If he had not been among those who glorify [Allah],…
If he had not been someone who glorified [Allah (God)],
Had he not been of those who truly glorified God,
Had (Jonah) not been of those who remember (their essential function; had he not turned his countenance towards Allah through remembrance – taspih, feeling his essence);
So had he not been of those that glorify Allah,
Had he not been one of those who in lowliest plight repentant stood and constantly praised Allah and extolled His glorious attribute
And had he not been among those who glorify (Allah),
Had it not been that he (repented and) glorified God